현장에서 사용하는 capa라는 용어는 capacity 라는 뜻이다. 콩글리시이다. 영어에서는 capacity를 capa로 줄여 말하지 않을 뿐더러, 많은 경우 한국 사람들의 현장 표현 문장 전체를 영어로 번역하더라도 capacity 이외에 capability, potential, volume, amount 등 다른 단어를 사용하는 것이 더 적절한 때가 많다. 한국어 화자도 영어 화자도 알아듣지 못하는 자기들만의 변말일 뿐이며, 있지도 않은데 있어보이려는 안쓰러운 몸부림에 불과하다.

캐파라는 단어는 아래와 같이 바꿔쓰면 좋다.

용량, 수용 능력, 최대 수용량 : 물건을 저장하거나 시설을 이용하는 가능한 최대 사람수를 뜻하는 capa
생산 능력, 최대 생산량 : 주어진 설비로 감당할 수 있는 최대 생산량을 뜻하는 capa
능력, 가능성, 성장 가능성 : 사람이 최대로 발휘할 수 있는 능력에 대한 capa 
 
2020/05/18 05:59 2020/05/18 05:59
얼음꽃 이 작성.

 

 

 

 

Trackback URL : 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다

Trackback RSS : http://ppaktion.maru.net/rss/trackback/1041

Trackback ATOM : http://ppaktion.maru.net/atom/trackback/1041


당신의 의견을 작성해 주세요.

: 1 : ... 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : ... 876 :